Jesús Sánchez – Program Assistant en el International MBA. IE Business School.
Reading:
The Dawn of New York (La aurora de Nueva York) by Federico García Lorca
(1930).
The dawn of New York has
four pillars of slime
and a hurricane of black doves
that paddle in rotten waters.
The dawn of New York moans
through the vast stairways,
seeking in the edges
lilies of drawn anguish.
Dawn arrives, and no one receives it in their mouth,
for there is no morning there, nor hope possible.
Sometimes coins in furious swarms
drill and devour abandoned children.
The first to emerge understand with their bones
that there will be no paradises, nor love stripped bare;
they know they are heading to the mire of numbers and laws,
to games without art, to fruitless sweat.
Light is buried by chains and noises
in a shameless challenge of rootless science.
In the neighborhoods, people waver sleepless,
as if just emerged from a blood-soaked shipwreck.
—
La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.