Eduardo Andrés Martínez-Acha Paris – School of Politics, Economics & Global Affairs. IE University.
Reading:
Old Panama (Panamá Viejo) by Ricardo Fábrega (1905-1973).
I’ve spent a lifetime relishing
the distant memory
of your ancient stones
that speak of heroism.
Under the shadow
of your walls
the mixed blood of Spaniards and corsairs
was redeemed.
Oh my beloved walls
guarded by the centuries,
only pain is left
from your once sumptuous past.
Old Panama, a city destroyed
by cruel pirates
who once dreamed of your treasures,
your calm sea, mirror-like
reflects your beautiful sky
that I so adore.
Old Panama, your sacred ruins
on silent nights
murmur phrases like prayers
and not far away, among your palms
the breeze carries soft sighs
to me, filled with love.
—
He vivido gozando
el recuerdo lejano
de tus piedras vetustas
que hablan de heroicidad.
Bajo la sombra
de tus murallas se redimió,
la sangre hispana que
con corsarios se confundió.
Oh mis muros queridos
por los siglos guardados
de tu lujo pasado
sólo queda el dolor.
Panamá viejo, ciudad destruida
por crueles piratas
que un día soñaron con tus tesoros
tu mar tranquilo parece un espejo
en donde se mira
tu cielo bello que tanto adoro.
Panamá viejo, tus ruinas sagradas
en noches calladas
murmuran frases como plegarias
y no muy lejos, entre tus palmas
me trae la brisa suspiros leves
llenos de amor.