Víctor Redondo – The bird in the nest

384

Víctor Redondo – Master in Management. IE Business School.

Reading:
The bird in the nest (El ave y el nido)  by Salomé Ureña (1850 – 1897).

Why do you startle, simple bird,
and fix your gaze upon me?
I have no intention, little one,
of taking your nest away from here.

Here, in the hollow of hard stone,
I saw you tranquil and alone as I passed by,
and I bring flowers from the plain
to adorn your free home.

But you look at me and tremble,
and flap your wings with unease,
and sometimes you come forward,
resolved, with loving solicitude.

Because you don’t know to what extent
I know how to respect innocence,
which, for the tender soul, is sacred,
your free home of love.

Poor little bird! Return to your nest
while I depart from the meadow;
in it, my hand has prepared
a soft bed of leaves and flowers for you.

But if I see your tender future offspring
in a hard bed as I pass by,
let the flowers and leaves from the plain
adorn your free home.

¿Por qué te asustas, ave sencilla?
¿Por qué tus ojos fijas en mí?
Yo no pretendo, pobre avecilla,
llevar tu nido lejos de aquí.

Aquí, en el hueco de piedra dura,
tranquila y sola te vi al pasar,
y traigo flores de la llanura
para que adornes tu libre hogar.

Pero me miras y te estremeces,
y el ala bates con inquietud,
y te adelantas, resuelta, a veces,
con amorosa solicitud.

Porque no sabes hasta qué grado
yo la inocencia sé respetar,
que es, para el alma tierna, sagrado
de tus amores el libre hogar.

¡Pobre avecilla! Vuelve a tu nido
mientras del prado me alejo yo;
en él mi mano lecho mullido
de hojas y flores te preparó.

Mas si tu tierna prole futura
en duro lecho miro al pasar,
con flores y hojas de la llanura
deja que adorne tu libre hogar.

Category